返回首页

怎样提高英语成绩?

160 2024-02-05 03:14 admin   手机版

一、怎样提高英语成绩?

多问同学和老师、

课下作复习、多看看书、

二、分可提!有关新加坡[留学新加坡尤其是SM1/JM3的前辈帮下忙啊!!]

我是SM1的

如果SM1过来的英语底子都不会差的,所以基础不会是问题

适应英语的方式有很多

看报纸 刚开始不要去看那些很长又很多生词的报纸,这样越看越没信心。应该选一些比较感兴趣有又比较浅显的文章来读。不要去查每一个你不懂得单词,这样反而不好。最重要的是你弄懂大概的意思,刚开始培养语感很重要

看英文小说 我觉得这个挺有用的,去选一些你感兴趣的小说来读,不要读太厚的,薄薄的又有趣的那种比较容易坚持下来

背单词的话因人而异,我就很讨厌背单词,刚来的时候尝试着背过一段时间但效果一般。不过如果你是那种很能静下心来学习的人,可以试试一天背10个,不要太多,多了你也记不住

看电影电视听英文歌 我觉得这个最有效,真的,而且能学到很多地道的表达方式

交流

一开始肯定是会不习惯的,上课的话除了华文课其他都是英语授课,SM1来的时候大概有三个月的英语课程,之后就和本地学生一起上课了。刚开始我只能听懂大概30%,后来大概半年这样就好了,所以这个不成问题。毕竟你天天在听,很快就能适应

课程难度

理科的话很中学还是很简单的,比国内的简单多了。要克服的是英语课,或者是人文课,要理解不难,但是对英语要求比较高。建议不要选学生物,生物很多专业名词是那种普通字典里找不到了,对于英语不好的人而言学生物很痛苦

适应的方法就是不要害怕,要大胆讲。逼着自己和别人多用英语交流,多讲多听自然而然就习惯了。

三、史料和文献在哪儿找?

中国知网(网号可以在淘宝网上买,很便宜的),万方数据库跟中国知网性质差不多的网站

特别建议中国知网,文献特全哦,中英文兼有!

希望可以帮到你

四、史料和文献在哪儿找?

中国知网(网号可以在淘宝网上买,很便宜的),万方数据库跟中国知网性质差不多的网站

特别建议中国知网,文献特全哦,中英文兼有!

希望可以帮到你

五、英文口译新人找活儿怎么这么难?

给翻译新人和有志于从事翻译行业的新人一些建议:

(1)如想在翻译行业发展的好,走的更远,建议最好口笔译一起发展,两条腿走路,单纯笔译的岗位还是比较少的,比例据说不到5%;绝大多数跨国企业、央企、国企等的翻译岗位,都不会单独设立纯粹笔译岗位。虽然极个别笔译岗位年收入20W+,甚至30W+,非常罕见,可忽略不计。当然,如果您的笔译如果能在某个领域做的很出类拔萃,也会非常不错!

例如:

古诗翻译大师 - 许渊冲

旅游英语翻译 -- 何志范

计算机书籍翻译 – 候杰

……

(2)根据自己的长处、知识结构和背景,选择更适合自己发展的领域

目前的笔译,财经、科技、商务、专利、论文、广告文宣之类都是不错的方向,难度大、要求高的稿子,给的价格往往也不错;直接客户或直接服务对象不少能给到300元/千字甚至更高单价,但对翻译本身的质量和水平提出挺高要求;国外期刊、论文的翻译,500 –1000元/千字也十分正常,但需要翻译熟悉期刊和论文翻译的表达、措辞、术语等;

(3)选择翻译,一定要耐得住清贫和寂寞,一定要有“谁无暴风劲雨时,守得云开见月明”的勇气、信心和执著。任何行业都不容易,特别是刚开始的前几年,和大家一起共勉!

有一种竹子4年时间仅长了3厘米,第五年开始以每天30cm的速度疯狂生长,仅用六周时间就长到了15米高。我们多少人没耐得住寂寞和坚持,没耐得住清贫和辛苦,“死”在这前五年?

(4)深造和学习,今早、尽快

人生如白驹过隙,时不待我!几年前,大家可能还是20岁不到的翩翩少年,匆匆数年后您已经到而立之年。等头顶有白发苍苍的父母、膝下有啼哭不止的孩子,届时大家的压力会更大、精力会更分散、学习的时间会越来越被冲淡。所以,趁着年轻,抓紧学习。该读语言类学硕的或者MTI 的赶紧,该报培训班去考 CATTI / NAATI / UNLPP 等翻译资格证的,也要抓紧时间冲击更高等级和水平的认证;

(5)避免闭门造车、固步自封

世界无时无刻不在变化,行业也都日新月异。希望所有做翻译的同行,能积极走出去,多和同行接触、多去了解行业变化和动态、多和行业里面的领军人物、大牛、大拿交流学习,不断提高自己的行业水平、技能和信息感知能力。积极参加行业交流会、研讨会等,哪怕自掏腰包,也是值得的!社会和就业市场是淘汰制的,没人会等你成长,自己要有紧迫感!抱怨行业不好、抱怨竞争激烈,不如抽空去改变自己~

翻译技术层面的(Trados、WordFast、Passolo 等 CAT 工具和 GrammarlyAddIn 、checker_for_word 等校对检查工具会让您的翻译工作事半功倍。)良好的信息检索能力,往往对提高翻译质量和速度也很有用。举个实际的例子吧,有次给某公司翻译一份材料,英译中近 12000 单词,因为检索后很快找到了一份雷同度比较高,挺有价值的参考文件,虽然部分译文比较混乱,措辞也不符合大陆中文表达,但行文整体质量不错的,部分句子优化调整下就可以了,所以当时一天就搞定了,接单时跟客户谈的价格是330元/单词,那一天的稿费收入还可以,类似情况以前做笔译也遇到过,复制、粘贴加校对就可以完成这样的作业。举这个例子,就是想告诉大家:信息检索和学会利用现有资源、参考文件,这一点在我们翻译工作中很重要,有时候可以起到曲径通幽、出奇制胜的效果。

翻译要扩大自己知识面,水平达到一定程度后好专精某一两个领域,比如法律、机械、化工、地质等特定行业,这样才能做到更专业、更有竞争力和议价能力。如果随随便便都有人的译文比你的更专业,那你就没什么竞争力和好机会了,待遇和价格也很难上得去了。

最后,祝大家在翻译道路上越走越好,不要因为眼前一时收入较低或眼前的困难、困境和不如意,就轻言退缩。沉淀和脚踏实地的积累是在积蓄力量,任何行业都需要厚积才能薄发。

这些话本不该我这样的翻译“老鸟 & 菜鸟”来说,只是提醒大家!以上也是我断断续续做翻译以来得到的一些感悟(好像都是废话),但真心希望大家在这条路上走得更好、更远,所以我假装不是菜鸟,在这里跟翻译界的新朋友们啰嗦下。

--- 一个热爱翻译的门外汉 --- 查红玉(欢迎和热爱翻译的朋友为伍、欢迎交流)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片