返回首页

长江文艺出版社两种版本的《飘》哪个好 上海译文出版社的呢?

222 2024-02-08 06:29 admin   手机版

长江文艺出版社两种版本的《飘》哪个好 上海译文出版社的呢?

对于译本文学书无条件选择上海译文出版社的。我上大学时仔细比较过,上海译文出版社出的外国文学作品,不论书质质量(正版),还是译文的流畅度都觉得上海译文出版社最好。再就是人民文学出版社出的书也还不错。这是我大学四年的读书总结。当时校图书馆的文学类书我基本都浏览过。

请教请教 谁翻译的《飘》是最好的

戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社

陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,

李美华:《飘》,译林出版社

范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,

贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社

这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。

但是我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:

1 人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);

2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);

3 大段删除心理描写和景色描写;

4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。

然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,

如果你找来英文原文对比,会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下,用词造句特别考

究。

建议你两个版本都买,以免有缺憾。

另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原著差异很大,但仍可以买。

我手上这本也是上海译文出版社的。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片