一、飘 1988年3月版 译者
译者:傅东华
二、谁知道 飘 哪个版本的翻译比较好?或者哪个出版社的翻译跟原著最接近?
当然是人民文学出版社喽~
我买过《道连格雷的画像》《我是猫》《杰克伦敦小说选》等
感觉都很好
还有译文出版社和十月出版社
十月出版社的装帧也很好看哪呢
三、《飘》-玛格丽特·米切尔 翻译成中文比较不错的译者和出版社??
最早的版本我有
是著名文人傅东林在上个世纪四十年代翻译的
还是我妈妈怀我的时候买的
<飘>这个名字就是他定的
他说
本译名是<随风而逝>出自于第十二章
郝斯佳的家园已随风而去了
但原名<Gone with the Wind>
更符合<飘>这一意境
恩
还有就是那时的译名都按中文习惯
像
斯佳丽.奥哈拉译成郝斯佳
瑞德.巴特勒译成白瑞德(很熟悉吧)
是译得很专业,很地道的
刚看上去会有点不习惯
但很容易入迷
毕竟原著也是出版于同期
强力推荐的
只是不知道书店是否还有这一版原汁原味的<飘>
出版社嘛
不太记得了
等我翻到
马上补上
四、有比较好看的外国名著没?具体些~~简介就不要了~
《乱世佳人》又名《飘》作者【美】玛格丽特.米切尔,我手里这本是内蒙古人民出版的齐伟俊翻译的~~它有续,名为《斯佳丽》也可以看下 《悲惨世界》作者[法]雨果上海译文出版社,郑克鲁译 [法]大仲马《基督山伯爵》上海译文出版社蒋学模翻译的 哈代 《苔丝》上海译文出版社 本书是描写女性心里最好的一本~~ 上海译林出版社黄源深译《简爱》上海译林出版社黄源深译 《红与黑》[法]司汤达的代表作,郝运翻译上海译林 莎翁的作品是精华啊,就不用我说了吧~~《巴黎圣母院》【法】雨果 它是雨果的代表作,明显的美丑对照原则在这里得到了充分的体现~~《复活》上海译文译者忘记了~~《安娜。卡列宁娜》选周扬和谢素台合译的本子,人民文学出版社。两本都是【俄】列夫、托尔斯泰 著 《傲慢与偏见》《傲慢与偏见》是【英】奥斯丁的代表作,张玲和张扬合译的,人民文学出版社 《红字》霍桑 上海译文~~又写不下了~~就先这些吧,希望你能喜欢~~
五、我想买《飘》、《圣经》等书,译林出版社的好还是人民文学出版社的好?
人民文学出版社
六、《飘》谁翻译的好?
北京燕山出版社的不错。我感觉翻译的很好,特别是对主人翁心理细腻变化和性格的描写翻译的到位。译者为贾文浩、贾文渊和嘉令仪。上下两册哦!
- 相关评论
- 我要评论
-