返回首页

飘 1988年3月版 译者

202 2024-01-30 06:58 admin   手机版

一、飘 1988年3月版 译者

译者:傅东华

二、谁知道 飘 哪个版本的翻译比较好?或者哪个出版社的翻译跟原著最接近?

当然是人民文学出版社喽~

我买过《道连格雷的画像》《我是猫》《杰克伦敦小说选》等

感觉都很好

还有译文出版社和十月出版社

十月出版社的装帧也很好看哪呢

三、《飘》-玛格丽特·米切尔 翻译成中文比较不错的译者和出版社??

最早的版本我有

是著名文人傅东林在上个世纪四十年代翻译的

还是我妈妈怀我的时候买的

<飘>这个名字就是他定的

他说

本译名是<随风而逝>出自于第十二章

郝斯佳的家园已随风而去了

但原名<Gone with the Wind>

更符合<飘>这一意境

还有就是那时的译名都按中文习惯

斯佳丽.奥哈拉译成郝斯佳

瑞德.巴特勒译成白瑞德(很熟悉吧)

是译得很专业,很地道的

刚看上去会有点不习惯

但很容易入迷

毕竟原著也是出版于同期

强力推荐的

只是不知道书店是否还有这一版原汁原味的<飘>

出版社嘛

不太记得了

等我翻到

马上补上

四、有比较好看的外国名著没?具体些~~简介就不要了~

《乱世佳人》又名《飘》作者【美】玛格丽特.米切尔,我手里这本是内蒙古人民出版的齐伟俊翻译的~~它有续,名为《斯佳丽》也可以看下 《悲惨世界》作者[法]雨果上海译文出版社,郑克鲁译 [法]大仲马《基督山伯爵》上海译文出版社蒋学模翻译的 哈代 《苔丝》上海译文出版社 本书是描写女性心里最好的一本~~ 上海译林出版社黄源深译《简爱》上海译林出版社黄源深译 《红与黑》[法]司汤达的代表作,郝运翻译上海译林 莎翁的作品是精华啊,就不用我说了吧~~《巴黎圣母院》【法】雨果 它是雨果的代表作,明显的美丑对照原则在这里得到了充分的体现~~《复活》上海译文译者忘记了~~《安娜。卡列宁娜》选周扬和谢素台合译的本子,人民文学出版社。两本都是【俄】列夫、托尔斯泰 著 《傲慢与偏见》《傲慢与偏见》是【英】奥斯丁的代表作,张玲和张扬合译的,人民文学出版社 《红字》霍桑 上海译文~~又写不下了~~就先这些吧,希望你能喜欢~~

五、我想买《飘》、《圣经》等书,译林出版社的好还是人民文学出版社的好?

人民文学出版社

六、《飘》谁翻译的好?

北京燕山出版社的不错。我感觉翻译的很好,特别是对主人翁心理细腻变化和性格的描写翻译的到位。译者为贾文浩、贾文渊和嘉令仪。上下两册哦!

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片